<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Imploding Fictions' Blog &#187; Oystein Brager</title>
	<atom:link href="http://oystein.ulsberg.no/blogg/tag/oystein-brager/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oystein.ulsberg.no/blogg</link>
	<description>Blog entries about Imploding Fictions and Øystein and Philip's life as freelance directors.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 09:12:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Review of &#8216;Angstmacher&#8217; in the Wiener Zeitung</title>
		<link>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2010/05/10/review-of-angstmacher-in-the-wiener-zeitung/</link>
		<comments>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2010/05/10/review-of-angstmacher-in-the-wiener-zeitung/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 12:09:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Øystein</dc:creator>
				<category><![CDATA[Flap and fear]]></category>
		<category><![CDATA[Imploding Fictions]]></category>
		<category><![CDATA[OIT]]></category>
		<category><![CDATA[Darren Lerigo]]></category>
		<category><![CDATA[Die Angstmacher]]></category>
		<category><![CDATA[Lauren McCullum]]></category>
		<category><![CDATA[Oystein Brager]]></category>
		<category><![CDATA[Philip Thorne]]></category>
		<category><![CDATA[Rowena Hutson]]></category>
		<category><![CDATA[Theater Drachengasse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oystein.ulsberg.no/blogg/?p=292</guid>
		<description><![CDATA[Von Lona Chernel Sieben Frauen und ein Mann betreten im Lauf des Abends die kleine Bühne im Theater Drachengasse, Raum Bar &#38; Co. Sie präsentierten das Finale des Nachwuchs-Theater-Wettbewerbs, Thema &#8220;Die Angstmacher&#8221;. Die meisten von ihnen sind schauspielerisch sehr gut ausgebildet, haben auch schon an großen Bühnen Erfahrungen gesammelt. Die fünf Kurzstücke sind unterschiedlich, nähern [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<div><strong>Von Lona Chernel</strong></p>
</div>
<div><img title="Aufzählung" src="http://www.wienerzeitung.at/bilder/wz2003/rainbowallgemein/wzfeld.gif" alt="Aufzählung" width="8" height="8" /> Sieben  Frauen und ein Mann betreten im Lauf des Abends die kleine Bühne im  Theater Drachengasse, Raum Bar &amp; Co. Sie präsentierten das Finale  des Nachwuchs-Theater-Wettbewerbs, Thema &#8220;Die Angstmacher&#8221;. Die meisten  von ihnen sind schauspielerisch sehr gut ausgebildet, haben auch schon  an großen Bühnen Erfahrungen gesammelt.</div>
<p>Die fünf Kurzstücke sind unterschiedlich, nähern sich dem Thema von  verschiedenen Seiten. Das reizvollste ist wohl &#8220;Flap an Fear&#8221;, in dem  zwei aufgeschreckte Täubchen (herrlich komödiantisch Rowena Hutson und  Lauren McCullum), da sie der deutschen Sprache nicht mächtig sind, das  Lied vom &#8220;Tauberln vergiften&#8221; gründlich missverstehen. &#8220;Flaneur of Fear&#8221;  (darstellerisch facettenreiches Trio: Elisa Seydel, Franziska Hackl,  Cora Jeannee) relativiert geschickt den Begriff des Bösen. Als sperrig  erweist sich &#8220;Bang! Bang! Ein Manifest&#8221; und bedarf der hervorragenden  Interpretin Susanna Kellermayr, um zu voller Wirkung zu kommen.</p>
<p>Allzu einfach macht es sich der begabte Eugen Fulterer mit &#8220;Baracks  Wurscht-fisch&#8221;, eine Gratwanderung ist Anne Frütels &#8220;Einbau&#8221;.</p>
<p>79 Projektvorschläge waren eingelangt, 70 Prozent aus Österreich, die  übrigen 30 Prozent aus 15 weiteren Ländern. Man muss der Jugend eine  Chance geben, dann zeigt sie, wie viel Kraft, Mut und Talent sie hat.</p>
<p><strong>English translation:</strong></p>
<p>In the course of the evening, seven women and one man take to the small  stage at Theater Drachengasse&#8217;s bar &amp; co. They are the finalists of  the theatre&#8217;s newcomer competition with the theme „Fearmongers“. Most of  them have trained at prestigious schools and gained experience at big  theatres.</p>
<p>The five short pieces are very different, and approach  the theme from alternate angles. The most engaging is Flap and Fear in  which two alarmed pigeons (in wonderfully comic portrayals by Rowena  Hutson and Lauren McCullum) thoroughly misunderstand the song of  poisoning pigeons due to linguistic differences. Flaneur of fear (a trio  with a wide range: Elisa Seydel, Franziska Hackl, Cora Jeannee)  artfully relativizes the concept of evil. &#8216;Bang! Bang! a Manifesto&#8217;  turns out to be quite clunky and needs Suzanne Kellermeyer&#8217;s  considerable acting skills to bring it to life.</p>
<p>Eugen Fulterer&#8217;s  Baracks Wurscht-fisch is too simplistic and Anne Frütel&#8217;s Einbau is a  balancing act.</p>
<p>79 young artists applied for this scheme, 70%  from Austria the other 30% from 15 different countries. The evening  shows that if you give young artists a chance they show how much energy,  courage and talent they have.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2010/05/10/review-of-angstmacher-in-the-wiener-zeitung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Imploding Fictions initiative: Oslo International Theatre seeks translators!</title>
		<link>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2009/09/09/new-imploding-fictions-initiative-oslo-international-theatre-seeks-translators/</link>
		<comments>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2009/09/09/new-imploding-fictions-initiative-oslo-international-theatre-seeks-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 00:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Øystein</dc:creator>
				<category><![CDATA[Imploding Fictions]]></category>
		<category><![CDATA[Oslo International Theatre]]></category>
		<category><![CDATA[Oystein Brager]]></category>
		<category><![CDATA[Philip Thorne]]></category>
		<category><![CDATA[Theatre Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oystein.ulsberg.no/blogg/?p=215</guid>
		<description><![CDATA[The number of contemporary international plays made available to Norwegian audiences is very limited. Many of the best emerging new plays and playwrights never find their way to the theatres in Oslo. Imploding Fictions has decided to do something about this, and we have therefore started the process of launching a new initiative in Oslo: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong>The number of contemporary international plays made available to Norwegian audiences is very limited. Many of the best emerging new plays and playwrights never find their way to the theatres in Oslo. Imploding Fictions has decided to do something about this, and we have therefore started the process of launching a new initiative in Oslo: Oslo International Theatre (OIT).</p>
<p>OIT will translate the best contemporary international plays into Norwegian and present them as rehearsed readings at an Oslo venue. OIT will initially be run as an idealistic, non-profit venture. There is already a lot of interest in this project amongst our Norwegian colleagues, but we still need more people to join in!</p>
<p>At the moment we are specifically looking for people to translate for us. If you have a passion for contemporary drama, share our desire for experiencing more of the best international drama in Norwegian and would like to help us out by translating a play, get in touch! To start off with we are looking for people who can translate from French, German and Croatian, but do get in touch if you speak other languages as well.</p>
<p>We are also interested in hearing from actors and generally anyone who might be excited by this project! Send an email to oysteinbrager@hotmail.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2009/09/09/new-imploding-fictions-initiative-oslo-international-theatre-seeks-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heiner Müller à la sauce britanique &#8211; une Interview avec les metteurs en scène Philip Thorne et Oystein Brager</title>
		<link>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2009/09/05/heiner-muller-a-la-sauce-britanique-une-interview-avec-les-metteurs-en-scene-philip-thorne-et-oystein-brager/</link>
		<comments>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2009/09/05/heiner-muller-a-la-sauce-britanique-une-interview-avec-les-metteurs-en-scene-philip-thorne-et-oystein-brager/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 04:33:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Øystein</dc:creator>
				<category><![CDATA[Imploding Fictions]]></category>
		<category><![CDATA[festival premieres]]></category>
		<category><![CDATA[Hamletmachine]]></category>
		<category><![CDATA[Oystein Brager]]></category>
		<category><![CDATA[Philip Thorne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oystein.ulsberg.no/blogg/?p=201</guid>
		<description><![CDATA[À travers l’exploration de deux textes du dramaturge allemand Heiner Müller, deux jeunes metteurs en scène d’outremanche interrogent la déconstruction progressive d’un monde où les personnages sont en quête d’eux-mêmes. Où avez-vous étudié la mise en scène ? Nous avons été formés durant trois ans dans une école de théâtre : Rose Bruford College à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>À travers l’exploration de deux textes du<br />
dramaturge allemand Heiner Müller, deux jeunes<br />
metteurs en scène d’outremanche interrogent<br />
la déconstruction progressive d’un monde<br />
où les personnages sont en quête d’eux-mêmes.</em></p>
<p><em><img class="aligncenter size-medium wp-image-209" title="The Man in the Elevator (from The Task) &amp; Scenes from The Hamletmachine" src="http://oystein.ulsberg.no/blogg/wp-content/uploads/2009/09/sammy-on-floor-300x199.jpg" alt="The Man in the Elevator (from The Task) &amp; Scenes from The Hamletmachine" width="300" height="199" /><br />
</em></p>
<p><strong>Où avez-vous étudié la mise en scène ?</strong></p>
<p>Nous avons été formés durant trois ans dans<br />
une école de théâtre : Rose Bruford College<br />
à Londres. Nous en sommes sortis diplômés<br />
l’an dernier. C’est avant tout une école pour<br />
comédiens mais elle propose également<br />
différents cycles d’études : design, scénographie<br />
et enfin mise en scène. Chaque année, environ<br />
cinq metteurs en scène en sortent. C’est là que<br />
nous nous sommes rencontrés et avons décidé<br />
de monter HamletMachine and The Man in the<br />
Elevator qui était notre spectacle de sortie.<br />
<strong><br />
Comment s’est déroulée votre collaboration ?</strong></p>
<p>Très bien. C’est notre première « vraie pièce »<br />
après les exercices d’école et nous avons<br />
beaucoup travaillé en amont, de nombreuses<br />
lectures et de longues discussions, de telle<br />
sorte que nos lignes directrices étaient bien<br />
définies. Au départ, nous nous sommes partagé<br />
le travail entre les deux pièces mais finalement,<br />
nous avons tout fait ensemble. Arrivés au<br />
plateau, nous pouvions diriger ensemble nos<br />
comédiens car nous allions dans le même sens.<br />
En revanche, il a fallu convaincre la direction<br />
de l’école, assez classique, du bien-fondé d’un<br />
tel projet car en Angleterre, Heiner Müller est<br />
très peu monté et ne fait pas encore partie du<br />
répertoire. C’était donc un défi particulièrement<br />
excitant pour nous. On s’est dit : « on le monte<br />
ensemble, on fait un travail d’équipe ».</p>
<p><strong><br />
</strong><strong>Quelle était votre volonté en choisissant<br />
d’adapter ces deux textes d’Heiner<br />
Müller ?</strong></p>
<p>À première vue, ces textes peuvent ne rien<br />
avoir en commun, ils sont très denses et les<br />
interprétations sont multiples. Toutefois, ils<br />
parlent tous deux de la déconstruction d’un<br />
monde, de la perte du passé historique de<br />
l’humanité et de la façon dont on s’interroge<br />
pour se retrouver soi-même. Il nous a paru<br />
intéressant de faire de The Man in the elevator<br />
une sorte de prologue d’HamletMachine qui<br />
permet un voyage à travers le temps : tout se<br />
passe comme si deux personnages avaient<br />
survécu à une sorte de cataclysme et se<br />
retrouvaient en même temps qu’ils retrouvent<br />
peu à peu des bribes de passé. Heiner Müller<br />
permet de sortir de la construction classique<br />
d’une pièce, on abandonne la psychologie à la<br />
Stanislavski pour quelque chose de beaucoup<br />
plus trouble et complexe. C’est un matériau qui<br />
offre une grande liberté. Nous avons adapté,<br />
coupé dans le texte de Müller, réinséré des<br />
passages du texte shakespearien, etc.</p>
<p><strong>Votre travail de création va donc dans le<br />
sens de cet éclatement dont vous parlez ?</strong></p>
<p>Certainement. Par exemple, lorsque le comédien<br />
découvre les restes d’une radio dans le sable, un<br />
crâne, un livre il entend alors différents résidus<br />
du passé : la voix de Churchill, de la musique<br />
classique, quelques vers de Shakespeare.<br />
Dans l’Hamlet de Shakespeare, Hamlet est<br />
en dialogue avec le passé qu’il perçoit ; nous<br />
avons voulu rendre cette perception éclatée<br />
du temps, un peu à la manière d’une radio qui<br />
tente de capter une station sans y parvenir de<br />
façon durable.</p>
<p>Kévin Keiss</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2009/09/05/heiner-muller-a-la-sauce-britanique-une-interview-avec-les-metteurs-en-scene-philip-thorne-et-oystein-brager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost with translation&#8230;</title>
		<link>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2007/12/01/lost-with-translation/</link>
		<comments>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2007/12/01/lost-with-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 18:03:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Øystein</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Hamletmachine]]></category>
		<category><![CDATA[Hamletmachine]]></category>
		<category><![CDATA[Hannah Boyde]]></category>
		<category><![CDATA[Imploding Fictions]]></category>
		<category><![CDATA[Laboratorium Teatro]]></category>
		<category><![CDATA[Müller]]></category>
		<category><![CDATA[Oystein Brager]]></category>
		<category><![CDATA[Performance]]></category>
		<category><![CDATA[Philip Thorne]]></category>
		<category><![CDATA[Premio Claudio Gora]]></category>
		<category><![CDATA[Rome]]></category>
		<category><![CDATA[Rose Bruford]]></category>
		<category><![CDATA[Sammy Metcalfe]]></category>
		<category><![CDATA[Theatre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oystein.ulsberg.no/blogg/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[  During our relatively short existence Imploding Fictions has been submitted to a sort of crash-course to the joys and trials of international touring…From fragile props being balanced on the roof a Cairo taxi and sped off into the battleground of Egyptian traffic to Oystein being arrested at the airport for the possession of (prop) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://a727.ac-images.myspacecdn.com/images01/76/l_e62184142dae514bab237ce70ddc658e.gif" alt="" /> </p>
<p>During our relatively short existence Imploding Fictions has been submitted to a sort of crash-course to the joys and trials of international touring…From fragile props being balanced on the roof a Cairo taxi and sped off into the battleground of Egyptian traffic to Oystein being arrested at the airport for the possession of (prop) guns. We have developed a thick skin.But the last weeks have brought on a challenge of a different kind: The translation of Hamletmachine&#8217;s press material from English into Italian as well as the deciphering of contracts for its guest performance in Rome. Between the two of us we have four and a half or so languages at our disposal, but Italian not being one of them meant we had to seek exterior help. So here we humbly offer a piece of advice to anyone who is put into the position of having to make an on the spot translation into an alien language: DON&#8217;T USE BABELFISH. Babelfish is as useless as a glass eye at a keyhole. After rendering our press materials through it and submitting it to our Italian friends we got the polite reply: &#8230;yes could you send this in <span style="font-style: italic">Italian</span>? Idea for a postmodern performance: take Hamlet. Babelfish the entire play into Chinese. Then Babelfish the result back into English. Perform it. May cryptic analyses and academic praise be showered upon you. Although you could find that Heiner Müller has been there before you.</p>
<p><img src="http://www.nybra-maskin.no/Improfilm/1126hammach_2xs_2094-07032007.jpg" alt="" /></p>
<p>In a double pronged mission I was given the contract, Ø the publicity stuff and our quest for the day was to get a decent translation.Rather than tearing your hair out over babelfish, I found it an infinitely better strategy to have a relaxed breakfast at an Italian Café. I sought out my local Panini-place in Bexley armed with the relevant documents and strode bravely towards the counter. The guy behind it turns around (arms covered in pizza dough and emitting a gruff: Buongiorno ) and I figure this isn&#8217;t the right context in which to bring up translation and legal documents (I do have some sense of tact) so instead I take my place at a table and on receiving my Latte Macchiato took the charming waiter&#8217;s: &#8220;Is there anything else I can do for you sir?&#8221; at face value by responding: &#8220;Well, actually yes, I&#8217;ve got three pages of tightly written, Italian legalistic prose here which I&#8217;d like you to translate for me.&#8221; The response was: &#8220;I&#8217;ll send out my wife.&#8221; And that was that.</p>
<p><img src="http://www.nybra-maskin.no/Improfilm/1055hammach_2xs_1039-07032007.jpg" alt="" /></p>
<p>Øystein (in true directorial fashion) got others to work for him. His flatmate, an irish costume mistress got her Italian colleague roped in whilst all around them the french revolution was in full blaze: Dressing and undressing the late and annoyed cast of &#8220;Les Mis&#8221;as prostitutes and violent students, already two bars late (&#8220;Can you hear the people sing?&#8221;, &#8220;Nope. Can you?&#8221;), whilst at the same time reconstructing in Italian our dense outpourings about Hamletmachine and Imploding Fictions&#8230;Anyway: the organizational groundwork has now been done: documents translated, lighting plans drawn up and posters printed&#8230; and in just over a week we&#8217;re off to Rome!</p>
<p><img src="http://a911.ac-images.myspacecdn.com/images01/95/l_d75a054a45a36e28ca648dfdc15cd46e.jpg" alt="" /></p>
<p>TheHamletmachine is being performed at the Festival Premio Claudio Gora at Laboratorium Teatro in Rome on the 13th December at 9pm. You can read more under the following links:</p>
<p>http://www.assclaudiogora.it/IIIedizione_premio_claudio_gora.html</p>
<p>http://www.laboratoriumteatro.it/III_Ed_premio_gora2006.html</p>
<p>www.implodingfictions.com</p>
<p> </p>
<p>- Philip</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oystein.ulsberg.no/blogg/2007/12/01/lost-with-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
