Posts Tagged ‘Oystein Brager’

Review of ‘Angstmacher’ in the Wiener Zeitung

Monday, May 10th, 2010
Von Lona Chernel

Aufzählung Sieben Frauen und ein Mann betreten im Lauf des Abends die kleine Bühne im Theater Drachengasse, Raum Bar & Co. Sie präsentierten das Finale des Nachwuchs-Theater-Wettbewerbs, Thema “Die Angstmacher”. Die meisten von ihnen sind schauspielerisch sehr gut ausgebildet, haben auch schon an großen Bühnen Erfahrungen gesammelt.

Die fünf Kurzstücke sind unterschiedlich, nähern sich dem Thema von verschiedenen Seiten. Das reizvollste ist wohl “Flap an Fear”, in dem zwei aufgeschreckte Täubchen (herrlich komödiantisch Rowena Hutson und Lauren McCullum), da sie der deutschen Sprache nicht mächtig sind, das Lied vom “Tauberln vergiften” gründlich missverstehen. “Flaneur of Fear” (darstellerisch facettenreiches Trio: Elisa Seydel, Franziska Hackl, Cora Jeannee) relativiert geschickt den Begriff des Bösen. Als sperrig erweist sich “Bang! Bang! Ein Manifest” und bedarf der hervorragenden Interpretin Susanna Kellermayr, um zu voller Wirkung zu kommen.

Allzu einfach macht es sich der begabte Eugen Fulterer mit “Baracks Wurscht-fisch”, eine Gratwanderung ist Anne Frütels “Einbau”.

79 Projektvorschläge waren eingelangt, 70 Prozent aus Österreich, die übrigen 30 Prozent aus 15 weiteren Ländern. Man muss der Jugend eine Chance geben, dann zeigt sie, wie viel Kraft, Mut und Talent sie hat.

English translation:

In the course of the evening, seven women and one man take to the small stage at Theater Drachengasse’s bar & co. They are the finalists of the theatre’s newcomer competition with the theme „Fearmongers“. Most of them have trained at prestigious schools and gained experience at big theatres.

The five short pieces are very different, and approach the theme from alternate angles. The most engaging is Flap and Fear in which two alarmed pigeons (in wonderfully comic portrayals by Rowena Hutson and Lauren McCullum) thoroughly misunderstand the song of poisoning pigeons due to linguistic differences. Flaneur of fear (a trio with a wide range: Elisa Seydel, Franziska Hackl, Cora Jeannee) artfully relativizes the concept of evil. ‘Bang! Bang! a Manifesto’ turns out to be quite clunky and needs Suzanne Kellermeyer’s considerable acting skills to bring it to life.

Eugen Fulterer’s Baracks Wurscht-fisch is too simplistic and Anne Frütel’s Einbau is a balancing act.

79 young artists applied for this scheme, 70% from Austria the other 30% from 15 different countries. The evening shows that if you give young artists a chance they show how much energy, courage and talent they have.

New Imploding Fictions initiative: Oslo International Theatre seeks translators!

Wednesday, September 9th, 2009

The number of contemporary international plays made available to Norwegian audiences is very limited. Many of the best emerging new plays and playwrights never find their way to the theatres in Oslo. Imploding Fictions has decided to do something about this, and we have therefore started the process of launching a new initiative in Oslo: Oslo International Theatre (OIT).

OIT will translate the best contemporary international plays into Norwegian and present them as rehearsed readings at an Oslo venue. OIT will initially be run as an idealistic, non-profit venture. There is already a lot of interest in this project amongst our Norwegian colleagues, but we still need more people to join in!

At the moment we are specifically looking for people to translate for us. If you have a passion for contemporary drama, share our desire for experiencing more of the best international drama in Norwegian and would like to help us out by translating a play, get in touch! To start off with we are looking for people who can translate from French, German and Croatian, but do get in touch if you speak other languages as well.

We are also interested in hearing from actors and generally anyone who might be excited by this project! Send an email to oysteinbrager@hotmail.com.

Heiner Müller à la sauce britanique – une Interview avec les metteurs en scène Philip Thorne et Oystein Brager

Saturday, September 5th, 2009

À travers l’exploration de deux textes du
dramaturge allemand Heiner Müller, deux jeunes
metteurs en scène d’outremanche interrogent
la déconstruction progressive d’un monde
où les personnages sont en quête d’eux-mêmes.

The Man in the Elevator (from The Task) & Scenes from The Hamletmachine

Où avez-vous étudié la mise en scène ?

Nous avons été formés durant trois ans dans
une école de théâtre : Rose Bruford College
à Londres. Nous en sommes sortis diplômés
l’an dernier. C’est avant tout une école pour
comédiens mais elle propose également
différents cycles d’études : design, scénographie
et enfin mise en scène. Chaque année, environ
cinq metteurs en scène en sortent. C’est là que
nous nous sommes rencontrés et avons décidé
de monter HamletMachine and The Man in the
Elevator qui était notre spectacle de sortie.

Comment s’est déroulée votre collaboration ?

Très bien. C’est notre première « vraie pièce »
après les exercices d’école et nous avons
beaucoup travaillé en amont, de nombreuses
lectures et de longues discussions, de telle
sorte que nos lignes directrices étaient bien
définies. Au départ, nous nous sommes partagé
le travail entre les deux pièces mais finalement,
nous avons tout fait ensemble. Arrivés au
plateau, nous pouvions diriger ensemble nos
comédiens car nous allions dans le même sens.
En revanche, il a fallu convaincre la direction
de l’école, assez classique, du bien-fondé d’un
tel projet car en Angleterre, Heiner Müller est
très peu monté et ne fait pas encore partie du
répertoire. C’était donc un défi particulièrement
excitant pour nous. On s’est dit : « on le monte
ensemble, on fait un travail d’équipe ».


Quelle était votre volonté en choisissant
d’adapter ces deux textes d’Heiner
Müller ?

À première vue, ces textes peuvent ne rien
avoir en commun, ils sont très denses et les
interprétations sont multiples. Toutefois, ils
parlent tous deux de la déconstruction d’un
monde, de la perte du passé historique de
l’humanité et de la façon dont on s’interroge
pour se retrouver soi-même. Il nous a paru
intéressant de faire de The Man in the elevator
une sorte de prologue d’HamletMachine qui
permet un voyage à travers le temps : tout se
passe comme si deux personnages avaient
survécu à une sorte de cataclysme et se
retrouvaient en même temps qu’ils retrouvent
peu à peu des bribes de passé. Heiner Müller
permet de sortir de la construction classique
d’une pièce, on abandonne la psychologie à la
Stanislavski pour quelque chose de beaucoup
plus trouble et complexe. C’est un matériau qui
offre une grande liberté. Nous avons adapté,
coupé dans le texte de Müller, réinséré des
passages du texte shakespearien, etc.

Votre travail de création va donc dans le
sens de cet éclatement dont vous parlez ?

Certainement. Par exemple, lorsque le comédien
découvre les restes d’une radio dans le sable, un
crâne, un livre il entend alors différents résidus
du passé : la voix de Churchill, de la musique
classique, quelques vers de Shakespeare.
Dans l’Hamlet de Shakespeare, Hamlet est
en dialogue avec le passé qu’il perçoit ; nous
avons voulu rendre cette perception éclatée
du temps, un peu à la manière d’une radio qui
tente de capter une station sans y parvenir de
façon durable.

Kévin Keiss

Lost with translation…

Saturday, December 1st, 2007

 

During our relatively short existence Imploding Fictions has been submitted to a sort of crash-course to the joys and trials of international touring…From fragile props being balanced on the roof a Cairo taxi and sped off into the battleground of Egyptian traffic to Oystein being arrested at the airport for the possession of (prop) guns. We have developed a thick skin.But the last weeks have brought on a challenge of a different kind: The translation of Hamletmachine’s press material from English into Italian as well as the deciphering of contracts for its guest performance in Rome. Between the two of us we have four and a half or so languages at our disposal, but Italian not being one of them meant we had to seek exterior help. So here we humbly offer a piece of advice to anyone who is put into the position of having to make an on the spot translation into an alien language: DON’T USE BABELFISH. Babelfish is as useless as a glass eye at a keyhole. After rendering our press materials through it and submitting it to our Italian friends we got the polite reply: …yes could you send this in Italian? Idea for a postmodern performance: take Hamlet. Babelfish the entire play into Chinese. Then Babelfish the result back into English. Perform it. May cryptic analyses and academic praise be showered upon you. Although you could find that Heiner Müller has been there before you.

In a double pronged mission I was given the contract, Ø the publicity stuff and our quest for the day was to get a decent translation.Rather than tearing your hair out over babelfish, I found it an infinitely better strategy to have a relaxed breakfast at an Italian Café. I sought out my local Panini-place in Bexley armed with the relevant documents and strode bravely towards the counter. The guy behind it turns around (arms covered in pizza dough and emitting a gruff: Buongiorno ) and I figure this isn’t the right context in which to bring up translation and legal documents (I do have some sense of tact) so instead I take my place at a table and on receiving my Latte Macchiato took the charming waiter’s: “Is there anything else I can do for you sir?” at face value by responding: “Well, actually yes, I’ve got three pages of tightly written, Italian legalistic prose here which I’d like you to translate for me.” The response was: “I’ll send out my wife.” And that was that.

Øystein (in true directorial fashion) got others to work for him. His flatmate, an irish costume mistress got her Italian colleague roped in whilst all around them the french revolution was in full blaze: Dressing and undressing the late and annoyed cast of “Les Mis”as prostitutes and violent students, already two bars late (“Can you hear the people sing?”, “Nope. Can you?”), whilst at the same time reconstructing in Italian our dense outpourings about Hamletmachine and Imploding Fictions…Anyway: the organizational groundwork has now been done: documents translated, lighting plans drawn up and posters printed… and in just over a week we’re off to Rome!

TheHamletmachine is being performed at the Festival Premio Claudio Gora at Laboratorium Teatro in Rome on the 13th December at 9pm. You can read more under the following links:

http://www.assclaudiogora.it/IIIedizione_premio_claudio_gora.html

http://www.laboratoriumteatro.it/III_Ed_premio_gora2006.html

www.implodingfictions.com

 

- Philip