Imploding Fictions attempts Crimp in Oslo

February 21st, 2010

Oslo International Theatre presents the Norwegian premiere of

Attempts on Her Life

by Martin Crimp

a rehearsed reading at Vardeteatret in Oslo

Translated by: Katharina Gellein Viken

Directed by: Øystein Ulsberg Brager

With: Katharina Gellein Viken, Christoffer Hag Maure, Robert Rustad Amundsen og Torgny G. Aanderaa

Produced by: Michael H. Sciarrone

Thursday 11th March at 7pm at Vardeteatret, Rådhusgt. 19 in Oslo, Norway

Tickets can be reservered via oslointernasjonaleteater@gmail.com

Attempts on Her Life is a modern masterpiece by British dramatist Martin Crimp.

When it burst onto stage in 1997 at London’s Royal Court theatre it created both immense excitement and considerable bafflement. It’s the work of a freewheeling imagination in which seventeen scenarios collide to create the portrait of a highly ambiguous character called ‘Anne’. With each scenario we are presented with a different facet of her enigma. Is she a porn star, an international terrorist, a victim of aliens, a physicist or indeed a make of car? Martin Crimp presents us with all these options in this virtuosic tour de force of a play which is by turns funny, shocking, entertaining and sad. More than a decade after its’ premiere Attempts on Her Life has become an established modern classic and a major influence on young writers the world over. OIT is proud to present the first reading of this extraordinary piece in Norway in a brand new translation by Katharina Gellein Viken.

Welcome to Attempts on Her Life!

Philip Thorne

Joint artistic director of Imploding Fictions and dramaturg for Oslo International Teater

About Crimp and Attempts on Her Life:

The most radically interrogative play in western mainstream theatre since Beckett.

Mary Luckhurst

The piece has a kaleidoscopic vigour … It is driven by a radical contempt for the new global capitalism and its attempt to turn us all into peripatetic, depersonalised consumers … He may have dispensed with plot and characters,  but he has proved that the act of theatre can still survive if it is propelled by moral fervour.

Michael Billington, Guardian

This is what the brave new theatre of the 21st Century will look like – both on stage and on the page.

Nicholas de Jongh

[Crimp] has an extraordinary fastidiousness about language … He displays the formal bravura of one who delights in his craft.

Independent on Sunday (om Crimps The Country)

Martin Crimp is one of the hottest properties in Europe.

Guardian

For more information on OIT see:

http://oslointernasjonaleteater.wordpress.com

Oslo International Theatre is a project run by Imploding Fictions:

www.implodingfictions.com

Attempts on her Life by Martin Crimp was first presented by the English Stage Company at the Royal Court Theatre.

Publisher: Nordiska ApS

Photo from OITs reading of Seven Other Children by Richard Stirling. From the left: Sveinung Oppegaard and Torgny G. Aanderaa. Copyright: Michael H. Sciarrone

- Oystein

INVITASJON and INVITATION

October 26th, 2009

Hannah, Sammy and the two Hamletmachine robots

Hannah, Sammy and the two Hamletmachine robots, photo: Tamás Kiraly

We come straight from another two successful Hamletmachine performances at the lovely Théâtre la Vignette in Montpellier, to a completely new departure in Oslo: We are starting Oslo International Theatre (OIT), our first big project in Norway. Below you find an invitation (both in Norwegian and English) to our very first rehearsed reading. We hope to see you there!

INVITASJON

Oslo Internasjonale Teater inviterer til iscenesatt lesning av

Sju Jødiske Barn av Caryl Churchill og Sju Andre Barn av Richard Stirling

med påfølgende paneldebatt

Tid: 12. november klokken 19:00

Sted: Vardeteatret, Rådhusgata 19, Oslo

Pris: Fri entré, innsamling til inntekt for Medical Aid for Palestinians og One Voice Movement

Medvirkende: Terje Skonseng Naudeer, Thea Borring Lande, Sveinung Oppegaard, Torgny Aanderaa, Ingrid Askvik og Tor Itai Keilen

Regi: Øystein Ulsberg Brager

OIT presenterer Sju Jødiske Barn av Caryl Churchill og Sju Andre Barn av Richard Stirling med påfølgende paneldebatt, og stiller spørsmålet: Hvilken rolle kan dramatikken spille i forhold til konfliktsituasjoner verden over? Deltagere i panelet er blant annet Gunnar Germundson fra Dramatikerforbundet og litteraturviter Rana Issa. Dramaturg Njål Mjøs leder debatten. Det er fri entré, og OIT vil etter dramatikernes ønske samle inn penger som deles likt mellom Medical Aid for Palestine og One Voice Movement.

Det er begrenset med publikumskapasitet, så hvis du ønsker å sikre plass er det mulig å sende epost med navn og antall publikumere til: oslointernasjonaleteater@gmail.com

Vi vil etterhvert opprette en egen mailingliste for OIT som kun omhandler våre arrangementer i Norge. Om du ønsker å stå på denne er det hyggelig om du sender en email med «Påmelding OIT nyhetsbrev» i emnefeltet til: oslointernasjonaleteater@gmail.com

Mer info finnes på http://oslointernasjonaleteater.wordpress.com

Vi håper du kan komme torsdag 12. november!

Hamletmachine in Montpellier, photo: Tamás Kiraly

Hamletmachine in Montpellier, photo: Tamás Kiraly

INVITATION

Oslo International Theatre invites you to a rehearsed reading of

Seven Jewish Children by Caryl Churchill and Seven Other Children by Richard Stirling with a following panel debate

When: 12th November at 7pm

Where: Vardeteatret, Rådhusgata 19, Oslo, Norway

Entry: Free, a collection is made for Medical Aid for Palestinians and One Voice Movement

Cast: Terje Skonseng Naudeer, Thea Borring Lande, Sveinung Oppegaard, Torgny Aanderaa, Ingrid Askvik and Tor Itai Keilen

Directed by: Oystein Ulsberg Brager

The reading will take place in Norwegian.

OIT presents Seven Jewish Children Caryl Churchill and Seven Other Children by Richard Stirling with a following panel debate. We ask the question: What role can the theatre play in relation to areas of conflict around the world? Amongst others the leader of the Norwegian Playwrights’ Organisation, Gunnar Germundson, and fellow of the University of Marburg, Rana Issa, will participate in the debate, which will be moderated by dramaturg Njål Mjøs. Entry is free, and a collection will be made benefitting Medical Aid for Palestinians and One Voice Movement equally.

Audience numbers are limited, so if you wish to reserve a seat please send us an email with your name and the number of people to oslointernasjonaleteater@gmail.com.

For more info see http://oslointernasjonaleteater.wordpress.com

Welcome!

- Oystein

New Imploding Fictions initiative: Oslo International Theatre seeks translators!

September 9th, 2009

The number of contemporary international plays made available to Norwegian audiences is very limited. Many of the best emerging new plays and playwrights never find their way to the theatres in Oslo. Imploding Fictions has decided to do something about this, and we have therefore started the process of launching a new initiative in Oslo: Oslo International Theatre (OIT).

OIT will translate the best contemporary international plays into Norwegian and present them as rehearsed readings at an Oslo venue. OIT will initially be run as an idealistic, non-profit venture. There is already a lot of interest in this project amongst our Norwegian colleagues, but we still need more people to join in!

At the moment we are specifically looking for people to translate for us. If you have a passion for contemporary drama, share our desire for experiencing more of the best international drama in Norwegian and would like to help us out by translating a play, get in touch! To start off with we are looking for people who can translate from French, German and Croatian, but do get in touch if you speak other languages as well.

We are also interested in hearing from actors and generally anyone who might be excited by this project! Send an email to oysteinbrager@hotmail.com.

Heiner Müller à la sauce britanique – une Interview avec les metteurs en scène Philip Thorne et Oystein Brager

September 5th, 2009

À travers l’exploration de deux textes du
dramaturge allemand Heiner Müller, deux jeunes
metteurs en scène d’outremanche interrogent
la déconstruction progressive d’un monde
où les personnages sont en quête d’eux-mêmes.

The Man in the Elevator (from The Task) & Scenes from The Hamletmachine

Où avez-vous étudié la mise en scène ?

Nous avons été formés durant trois ans dans
une école de théâtre : Rose Bruford College
à Londres. Nous en sommes sortis diplômés
l’an dernier. C’est avant tout une école pour
comédiens mais elle propose également
différents cycles d’études : design, scénographie
et enfin mise en scène. Chaque année, environ
cinq metteurs en scène en sortent. C’est là que
nous nous sommes rencontrés et avons décidé
de monter HamletMachine and The Man in the
Elevator qui était notre spectacle de sortie.

Comment s’est déroulée votre collaboration ?

Très bien. C’est notre première « vraie pièce »
après les exercices d’école et nous avons
beaucoup travaillé en amont, de nombreuses
lectures et de longues discussions, de telle
sorte que nos lignes directrices étaient bien
définies. Au départ, nous nous sommes partagé
le travail entre les deux pièces mais finalement,
nous avons tout fait ensemble. Arrivés au
plateau, nous pouvions diriger ensemble nos
comédiens car nous allions dans le même sens.
En revanche, il a fallu convaincre la direction
de l’école, assez classique, du bien-fondé d’un
tel projet car en Angleterre, Heiner Müller est
très peu monté et ne fait pas encore partie du
répertoire. C’était donc un défi particulièrement
excitant pour nous. On s’est dit : « on le monte
ensemble, on fait un travail d’équipe ».


Quelle était votre volonté en choisissant
d’adapter ces deux textes d’Heiner
Müller ?

À première vue, ces textes peuvent ne rien
avoir en commun, ils sont très denses et les
interprétations sont multiples. Toutefois, ils
parlent tous deux de la déconstruction d’un
monde, de la perte du passé historique de
l’humanité et de la façon dont on s’interroge
pour se retrouver soi-même. Il nous a paru
intéressant de faire de The Man in the elevator
une sorte de prologue d’HamletMachine qui
permet un voyage à travers le temps : tout se
passe comme si deux personnages avaient
survécu à une sorte de cataclysme et se
retrouvaient en même temps qu’ils retrouvent
peu à peu des bribes de passé. Heiner Müller
permet de sortir de la construction classique
d’une pièce, on abandonne la psychologie à la
Stanislavski pour quelque chose de beaucoup
plus trouble et complexe. C’est un matériau qui
offre une grande liberté. Nous avons adapté,
coupé dans le texte de Müller, réinséré des
passages du texte shakespearien, etc.

Votre travail de création va donc dans le
sens de cet éclatement dont vous parlez ?

Certainement. Par exemple, lorsque le comédien
découvre les restes d’une radio dans le sable, un
crâne, un livre il entend alors différents résidus
du passé : la voix de Churchill, de la musique
classique, quelques vers de Shakespeare.
Dans l’Hamlet de Shakespeare, Hamlet est
en dialogue avec le passé qu’il perçoit ; nous
avons voulu rendre cette perception éclatée
du temps, un peu à la manière d’une radio qui
tente de capter une station sans y parvenir de
façon durable.

Kévin Keiss

Ghosts of Past and Present

August 21st, 2009

Norwegian-Readings-005

On the 18th and 19th August ATC and Company of Angels presented Ghosts of Past and Present, two evenings of rehearsed play readings by emerging Norwegian playwrights in association with the Arcola Theatre and supported by the Norwegian Embassy. The two plays were Blue sky, green forest by Bjørnar L. Teigen and Buy Nothing Day by Kim Atle Hansen.

The readings were directed by myself. The wonderful cast consisted of Lloyd Gorman, Amrita Acharya, Eloise Secker, Laura Prior, Hannah Pierce and Alex Packer. Lloyd Gorman also composed excellent melodies for the songs performed in Buy Nothing Day. Philip Thorne and I translated the plays, working from existing literal translations by Svein Solenes (Blue sky, green forest) and Kim Atle Hansen (Buy Nothing Day).

We were delighted that Bjornar L.Teigen, the writer of Blue sky, green forest, was able to come from Norway to see the readings. He seemed pleased with how we’d dealt with translating his play and putting it on stage, so I’m very happy about that!

The Norwegian readings were part of ATC’s Spin Off program and took place at the Arcola Theatre before the performance of ATC/Arcola Theatre’s production of Ghosts or Those Who Return by Henrik Ibsen, presented in a new version by Rebecca Lenkiewicz. The ATC production was directed by Bijan Sheibani.

For more information see www.atctheatre.com or www.companyofangels.co.uk, or http://www.atctheatre.com/index.php?plid=78&show=info

- Oystein

Mülheimer Theatertage 2009

June 30th, 2009

This year’s line-up:

Fantasma                                         René Pollesch
Geisterfahrer                                   Lutz Hübner
Privatleben                                      Ulrike Syha
Rechnitz (Der Würgeengel)         Elfriede Jelinek
Hier und Jetzt                                Roland Schimmelpfennig
Die goldenen letzten Jahre          Sibylle Berg
Kritische Masse                              Oliver Bukowski

Discussing this year's new German plays

I’ve just returned from the 34. Mülheimer Theatertage. After the Berliner Theatertreffen it’s the largest theatre festival in the German speaking world and it’s the most prestigious event there is for contemporary German language playwrights. The line-up is often quite eclectic: established writers and newcomers stand side by side.

The jury claims it is after the most exciting, challenging, provocative pieces of work of the year. In order to be considered the play has to have been produced. Inevitably the choice of the plays is influenced by the quality of their production. This can lead to some tension and confusion. This year that was the case with Sebastian Nübling’s production of Oliver Bukowski’s Kritische Masse. Nübling had cut 80 percent of the text, switched the names and gender of most of the characters and come up with a new dramaturgical framework. The piece on display at Mülheim was totally different from the written script, which begged the question whose work was being judged: the writer’s or the director’s. The Jury’s response is that what matters is the theatrical event itself. And within the theatrical event it’s the writer who has provided the spark that sets the theatrical process rolling. In the best case a good production can help a weak script, but it can also work the other way around.
At the end of the festival two prizes are awarded. An audience prize (votes are taken after every performance) and the jury prize of 15.000 Euros. The final jury debate occurs live in front of the audience. In the past the award has gone to writers such as Franz Xaver Kroetz, Gerlinde Reinshagen, Heiner Müller, Botho Strauß, Tankred Dorst and Werner Schwab. Last year’s Mülheim winner was Dea Loher with the impressive The Last Fire.

International Theatre Translators Conference



bd

I was in Mülheim to take part in the Interationale Theaterübersetzer Begegnung, a coming together of theatre translators from around the world to discus the new plays at Mülheim, see them in production, consider their possible translation and discuss the specific translation problems these plays pose. My colleagues were from Japan, Iran, Indonesia, Chile, Spain, Portugal, Bulgaria, Serbia, Russia, Finland, Letland and France.
It was a thrilling (but incredibly intense) time! We met in the mornings to read and discuss the day’s play, translated an excerpt in the afternoon, saw the production in the evening and then met the writer and director to discuss the piece further. The following day we’d read out each others translations (in the many different languages) and compare the problems and challenges we’d faced. It was amazing how often solutions could be found from a different language! When confronted with a tricky figure of speech or piece of verbal imagery, quite often someone would mention a saying or metaphor in their language which triggered of ideas as to how it could be solved in one’s own target language. We developed quite a dynamic working process between us. It is a requirement of the programme that all translators pursue other activities within the theatre, some were directors others dramaturgs, one was an actress. This way everyone had a lot of knowledge about the theatre scene within their country and we spent two days giving each other presentations about the theatres in our countries of residence, introducing the playwrights, the directors and the overall artistic and financial situations the theatres work under. It was a very inspiring group of people and has left me with contacts and good friends all over the world.

tired translator with lots of coffee and two macs...

tired translator with lots of coffee and two macs...

The Plays

Elfriede Jelinek: Rechnitz (Der Würgeengel)

Elfriede Jelinek is a regular in Mülheim. She has been invited many times and each new piece is awaited with much anticipation. The gaps between plays can be long, but when she does decide to write she does so at a frenetic pace, finishing a play within a matter of several weeks and not going back to proof-read. Her plays read like a feverish stream of consciousness. She has long dispensed of character and plot, the organising principle of her plays is language and the way it sounds, flows, tastes. The densely associative texts resist being logically deciphered, they work more like musical scores. Once a theme is established the line of enquiry channel hops into a new area through constant wordplay, puns, double meanings or sometimes just through an association in sound.

Jelinek’s latest play Rechnitz (Würgeengel) is perhaps her masterpiece. It is a deeply unsettling account of a little known massacre in the small Austrian town of Rechnitz, home to Baron von Thyssens daughter. In the final days of the second world war and with the Russians only hours away, the baroness decided to throw a party for the Hitler youth and the SS at her hunting castle, to drain the wine reserves and leave nothing for the Russians. Around midnight the baroness handed out hunting rifles and twelve drunken party guests walked to the nearby concentration camp and shot two hundred Jews. They later returned to the castle and continued partying. At dawn they set fire to the castle and fled. Several hours later the Russians arrived. Silence hung over this incident for a long time. The only two witnesses found willing to talk about what had happened were shot on their way to the trial. A documentary crew visited Rechnitz in 1994 and asked older inhabitants about their memories of the fateful night. Some say they knew of nothing, others say they heard the shots and screams, all of the interviewees talk a lot, explaining, justifying, putting into perspective, repeating themselves etc. They talk a lot whilst saying very little. Jelinek saw this documentary and was fascinated by how the interviewees kept the events at a distance, not by remaining silent, but by talking incessantly.

The play takes on the form of a messenger’s report of what occurred at Rechnitz, posing the question: how can an event like this be talked about, narrated, passed on?
It’s a three hour relentless barrage of language. There are numerous echoes of messenger speeches from Greek tragedies, whole sections of Euripidies’ The Bacchae have been lifted and woven into Jelinek’s speech tapestry, the latter play’s big feast offering an eerie association to the wild party on Rechnitz castle. Shards from other pieces of writing reappear too, the cadaverous Jews are evoked through TS Elliot’s Hollow Men (used in a willfully flat automatic internet translation) and its famous apocalyptic last stanza constantly finds its way back into the material in a variety of forms. The folkloric opera Der Freischütz also features heavily throughout, its romantic hunting connotations savagely subverted. These literary and cultural references are mixed with quotes from Rechnitz inhabitants, newspaper articles concerning the event, talk-show transcripts and general media chatter. It amounts to highly associative speech debris, every line containing echoes of something else. It is as though Jelinek (who cannot leave her house and famously relies solely on TV, internet and books for information) has an over-sensitively tuned antenna to all of the cultural and pop cultural events around her and it this baggage flows straight into her writing.

The messengers are not only the wriggling and contradictory eye witnesses and commentators, they also become the culprits, the murderess, the participants. What makes the play truly sickening is how the victims are never given a voice. We are confronted with endless explanations, justifications and the story’s appealing sensationalism in which the core of the tragedy, the pointless death of two hundred people is conveniently buried beneath relentless and often entertaining chatter.

As is typical of Jelinek, the play is written as one long, dense text, without a division into characters or any clues as to its staging. Jelinek’s plays need strong directors who can impose a dramatic shape onto the unwieldy and sprawling texts. Jelinek gives the director total freedom in the staging of her work.

Jelinek’s plays are truly unique. This is the most powerful and disturbing play I have seen in a long time. It was this year’s recipient of the Mülheim award, in my view an entirely deserved honour.

Lutz Hübner: Geisterfahrer

Lutz Hübner is an interesting case in German theatre. He is by far the most successful contemporary playwright working in Germany today. He is the third most performed writer in the German speaking world (after Shakespeare and Goethe). And yet, judging by the country’s influential theatre magazine Theaterheute and the national broadsheet press, you wouldn’t know he existed. His plays are rarely reviewed by the national press and the monthly Theaterheute which publishes a contemporary new play in every issue, has never printed one of his plays or ever given him a mention. Likewise Hübner has never been nominated for any of the major awards and hardly ever been invited to the big festivals. Apparently, last year at Mülheim in one of the public debates the subject was raised why a playwright as prolific as Hübner has never been present at the festival. This year he was invited for the first time and his presence caused a lot of discussion.

Hübner is a rare thing in Germany: a writer of straight, well made plays. Most German writers since the 60’s have been mistrustful of language, character and plot and seek ways of deconstructing language and and twisting theatrical form. Hübner draws psychologically rounded characters and places them into dramatic situations which tell a more or less linear story. The plays are often big hits with the public but theatre critics and dramaturgs tend to be quite critical of his work and equate it to bland television realism. Hence his work is marginalised by the ‘theatre intelligentsia’. It was quite interesting to see how a writer of solid, regular plays (the sort of plays which are the norm here in England) was the cause of such a stir at the festival!

The play with which Hübner was invited was Geisterfahrer (Ghost Drivers), a tale about people on the opposite carriageway of life. It’s a play about what it’s like to start the second part of ones life. It’s about the guilt you inevitably accumulate through life, and how to deal with it. The play starts with the return of Johannes and Miriam, a couple in their late thirties who have just returned to settle in Germany after a decade living in Brazil. It is obvious that Johannes regrets the move. He lands a mediocre teaching job in a local school and tries to come to terms with how foreseeable his life from here onwards is. Johannes and Miriam move into a house-share with four former friends, all middle aged academics. In the course of the play all six characters have to confront how much they’ve lost and how little they’ve won, and each deals with this in their own way. Silke obsessively tidies, busies herself with housework and plays the mother. Her husband Harald, a senior physician, realises that apart from reputation and money he has achieved very little in life. He washes away his feeling of despair through alcohol. Pitt who’s given up on his dreams of becoming a musician long ago and buried his passion, falls in love with Miriam, another hopeless situation. His wife, the psychologist Silke, cares for everyone apart from herself. Johannes and Miriam are at the pivot of the action as they are sucked into their house-mates shattered hopes and ambitions and must ask the question whether this is the fate they reconcile themselves to, or whether they seek change and attempt a new start once more.

I thought Geisterfahrer was a gripping, well crafted play with very engaging characters. The ‘mid-life crisis’ theme never got sucked into the self absorption and narcissism that some plays dealing with this subject slip into. Through all its sense of melancholy it retained a peculiar wit.

René  Pollesch: Fantasma

René  Pollesch’s offering Fantasma couldn’t be more different. Pollesch has become quite a cult figure in Germany. He’s a writer/director who has created his own brand of theatre which has absolutely nothing to do with traditional “plays” and attracts huge, predominantly young audiences. Attending a Pollesch event is more like going to a concert, a happening or a demonstration than going to the theatre. There was a big buzz in the air on the night I went to see Fantasma. The show I saw is hard to describe. It was a huge philosophical trash spectacle dealing with communism’s ability to appropriate the capitalist ethos and the nature of illusion. The aesthetic of the evening owes much to pastiche, it was saturated with filmic references and pop culture, as well as nods to Baudrillard, Lyotard and Deleuze. There is much use of video, pre-recorded and live feed sequences, a lot of the action also unfolds backstage and is only viewable via the screen. But unlike Katie Mitchell’s painstakingly detailed, almost forensic live camera work, Pollesch’s video sequences are a wild and anarchic whirl that celebrate rupture and relativity and the breakdown between fake and real. It’s an exhilarating theatrical experience. The six highly skilled and versatile performers (including the great Martin Wuttke from the Berliner Ensemble) never let you forget they are playing roles and switch between playing styles with great dexterity.
Each show by René Pollesch is only one small part within a larger exploration. Like artists working in the plastic arts he pursues themes which he follows through for several years, each new show is a continuation of the latter. They are all part of one overall project.
In England the only real equivalent to René  Pollesch is possibly the work of Forced Entertainment.  René  Pollesch has established himself as a big name all over continental Europe and beyond. I really hope he will be invited to work in England at some point.

I missed Oliver Bukowski’s Kritische Masse and Sibille Berg’s Die goldenen letzten Jahre, since I had to leave early to start rehearsals for Hamletmachine in Strasbourg.  The other much talked about play in competition was Roland Schimmelpfennig’s Hier und Jetzt which I will briefly mention:

Roland Schimmelpfennig: Hier und Jetzt

Schimmelpfennig is a master of twisting dramatic form. Hier und Jetzt is based on a very clever set up. The guests of a wedding party sit at a long dining table laden with food and wine and start inventing stories about what will happen in the future of the newlyweds Katja and Georg. The stories take on a dark turn when it is conceived that Katja will leave Georg for Martin. As the alcohol flows and the stories take on unexpected turns, time suddenly comes out of joint, it seems as though several years have passed and the wedding guests are now discussing what actually happened to the couple. The boundaries between storytelling and actuality disintegrate and the play’s timeframe becomes fluid slipping swiftly backwards and forwards, examining the story of Katja and Georg from many different angles.

It’s a charming play although sometimes I felt it became slightly too whimsical. I had big problems with Jürgen Gosch’s production however, which dragged the short, tightly written play out over a playing time of almost three hours and crammed it full of visual gags and bits of business which it could have done much better without.

More about Mülheim and this year’s plays and writers under:

http://nachtkritik-stuecke09.de/

An article and a video of the theatre translators conference can be found under:

http://nachtkritik-stuecke09.de/index.php/internationale-gaeste/152

and:

http://nachtkritik-stuecke09.de/index.php/internationale-gaeste/31

Lutz Hübner’s play Respect will be produced by Company of Angels at the Birmingham Rep later this year… Watch this space!!!

Post by Philip Thorne

Life on the move…

June 30th, 2009

At the rate we’ve been changing addresses recently it must seem like we’re on the run!

Our new London address is:

Imploding Fictions
CO/ Philip Thorne and Oystein Ulsberg Brager
10 South
43 Fitzjohn’s Avenue
Hampstead
London
NW3 5JU

Our Norwegian base remains:

Imploding Fictions
C/O Øystein Ulsberg Brager
Leyrins gate 2
0585 Oslo

We’ll let you know once we reach Panama…

Still going strong

June 15th, 2009
Theatre National Strasbourg (photographer: Tamas Kiraly)

TNS, organizer of Festival Premières (photo: Tamas Kiraly)

Last year, after we’d performed Hamletmachine at the ITS Festival in Amsterdam, we thought: That’s it. The show’s been going for a year and a half since its first performance at BAC, this is a worthy end.

But no!  A year later, the machine is back again (no killing the machine!) and it looks like it might keep going for some time still. On 5th and 6th of June we performed at the lovely Festival Premières in Strasbourg, France. The festival was organised by Le-Maillon Theatre de Strasbourg and Theatre National Strasbourg, and the beautiful Theatre Jeune Publique hosted our show. With incredibly helpful theatre and festival staff, it was a joy to revive the show.

Theatre Jeune Publique, our riverside venue!

Theatre Jeune Publique, our riverside venue!

The festival hosted 10 shows by young directors from all over Europe. A show which made a particularly strong impression on us was Sanja Mitrovic’s Will You Ever Be Happy Again, a “docu-tale” comparing the experiences of a young Serbian, with German experiences of WW2. This was done with humour, insight and lots of energy. If you get a chance to see it, do! (It’s currently touring Europe…)

We performed Hamletmachine three times to sold out houses, participated in a platform discussion event with the other directors and were interviewed for the German/Frech TV channel ARTE. We look forward to performing in France again in the near future…

The auditorium of the TJP seen from the stage

The auditorium of the TJP with some of the helpful staff

For more info on Festival s Premières see:

http://www.le-maillon.com/

- Oystein

Sense by Anja Hilling at Southwark Playhouse

April 9th, 2009
Company of Angels presents Sense at Southwark Playhouse

Company of Angels presents Sense at Southwark Playhouse

From 28th April to the 2nd May

This is not an Imploding Fictions production, but is produced by our good friends and collegues at Company of Angels. Oystein is directing “Nose”, one of the 5 pieces:

Following on from the play’s success at Theatre Café Festival 2008, five Company of Angels’ Associates will jointly be directing a promenade production of the award-winning Sense by German author Anja Hilling with a cast of 10 final year Drama Centre students.

Sense is a series of interlinking narratives. All five ’senses’ are also plays in their own right. A play about teenagers, love, and the need to make radical choices, Sense is an intense, poetic journey into touching, inhaling, tasting, hearing, seeing and experiencing life to the extreme.

“astonishingly grown-up and hard-hitting theatre for young people”
Lyn Gardner – The Guardian, on Theatre Cafe 2008

Tickets can be booked from:
www.southwarkplayhouse.co.uk
or 020 7407 0234

Or read more on:
www.companyofangels.co.uk

Hope to see you all there!

- Oystein

New office address

April 5th, 2009

Please note that Imploding Fictions has a new office address:

Imploding Fictions 
CO/Oystein Ulsberg Brager
24 Bay Tree Close
Sidcup
Kent DA15 8WH

- Øystein and Pip